Infórmate Diario

 

Martes, 16 de julio de 2019 | Año XIX | No: 6804 | CEO: Francisco J. Siller | Dirección General: Rocio Castellanos Rodríguez

Log in
updated 7:55 PM CDT, Jul 21, 2019
esarcazh-CNdanlenfrdeiwjaptrusv

La traducción de lenguas indígenas debe ser para entender y no imponer 

  • Escrito por Mesa de Redacción
  • Publicado en Estilo

Por Jorge Rivas Navarro

México, 19 Jun .- La traducción y la interpretación, más allá del asistencialismo, significa la apertura de mundos nuevos, de lenguajes diversos y de renovación de pensamientos, afirmó el director del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), Juan Gregorio Regino.

Al inaugurar el Congreso Nacional de Traducción en Lenguas Indígenas señaló que la traducción en el contexto local y global es esencial en la comunicación, en la interacción, en el diálogo y en el entendimiento.

En el Antiguo Colegio de San Ildefonso, el funcionario indicó que lo anterior permite que muchos mundos se entrelacen, que muchas culturas se conecten y que a través de esta disciplina, arte u oficio, los pueblos enriquezcan sus formas de nombrar al mundo, ya que “la traducción nos acerca a entender el mundo, volverlo intangible y comunicable”.

Gregorio Regino subrayó que en México, “la experiencia nos dice que la traducción ha servido para reproducir el pensamiento occidental sobre las culturas indígenas, imponer ideas cristianas, sistemas de gobierno y visiones de desarrollo”.

Agregó que como herramienta colonial, ese ejercicio se ha caracterizado por la traducción de la lengua dominante a las lenguas subordinadas.

El titular del Inali indicó que la historia de expansión prehispánica, de conquista, de colonialismo, de nacionalismo y modernidad, ha significado trasladar el discurso de una cultura a otra, de traducir las ideas expresadas en un código “superior” a otro.

Por ello, señaló, el México moderno plantea diversos retos y un campo de oportunidades importantes, ya que el multilingüismo requiere de procesos bilingües equilibrados y armónicos, y de políticas lingüísticas policéntricas.

Comentó que desde la perspectiva de los derechos humanos y desde el ámbito institucional, la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas “nos plantea que la atención de los hablantes de lenguas indígenas en el país tiene que ser en sus propias lenguas”.

En el congreso, el ensayista, periodista y promotor cultural, Eduardo Vázquez Martín, señaló que hoy las transformaciones culturales de México pasan necesariamente por la visibilización y el reconocimiento del pensamiento crítico que se da dentro de las comunidades indígenas.

El también coordinador ejecutivo del Antiguo Colegio de San Ildefonso, dijo que este pensamiento no se puede entender sin el ejercicio de sus traductores, quienes tejen la posibilidad de sociedades multiculturales e interculturales.

Vázquez Martín subrayó que sin la traducción no es posible conseguir un México de convivencia desde la diversidad, ya que es a partir del ejercicio de los traductores como “podemos entendernos y comunicarnos, además de acercarnos diferentes maneras de ver el mundo”.

El congreso plantea el objetivo de generar un análisis retrospectivo de la traducción en lenguas indígenas en los ámbitos de los derechos humanos, estudios científicos y creación literaria, a fin de construir directrices que fortalezcan la profesionalización de este servicio.

Al evento asistió Natalia Toledo Paz, subsecretaria de Diversidad Cultural de la Secretaría de Cultura federal, en representación de la titular de la dependencia, Alejandra Frausto.

INFOMX/NTX/JRN/MSG

Reportajes

Coyotes, extorsiones y muertes por acuerdo migratorio México-EUA

Por Janetzin Rodríguez-THE EXODO

México.- El acuerdo migratorio entre los gobiernos de México y Estados Unidos, en menos de un...

Recorta Conade becas, pero contrata a 250 personas

Por Hugo Gutiérrez de León

México.- Mientras Ana Guevara, titular de la Comisión Nacional de Cultura Física y Deporte (Conade)...

Opacan gastos de viajes de los atletas en la Conade

Por Hugo Gutiérrez de León

México.- En los reportes de los contratos ingresados a CompraNet durante 2019 no existen datos...

Tapachula es el trampolín para los haitianos

Por Gerardo Avendaño

*Los migrantes caribeños, antes de llegar a Estados Unidos o Canadá, recorren más de 14...

Tortura, llanto y desesperación en las cárceles migratorias de México

Por Movimiento Migrante Mesoamericano/The Exodo

México.- “¡Te vas a morir!, ¡firma tu deportación y vuelve a tu país!, era lo...

El Ceibo: la frontera del retorno

Por Ernesto Alvarez

México.- Aunque el principal despliegue de la Guardia Nacional como cuerpo de fuerza para detener...

A un año de su triunfo, AMLO divide opiniones hasta entre los suyos

Por Mesa de Redacción

* El mejor presidente de México, dice Monreal; mucho ruido y pocas nueces: PAN Por Elizabeth...

El expediente oculto: Caso Carlos Domínguez

Por Lucía Calderón

México.- Un expediente oculto pudiera dar el viraje a las indagatorias del asesinato del periodista...

La masacre de Allende, Coahuila, una herida abierta

Por Agustín Lozano

México.- La masacre de Allende, Coahuila, continúa en el misterio, porque hasta hoy se desconoce...