Infórmate Diario

 

Jueves, 17 de octubre de 2019 | Año XIX | No: 6897 | CEO: Francisco J. Siller | Dirección General: Rocio Castellanos Rodríguez

Log in
updated 7:29 AM CDT, Oct 17, 2019
esarcazh-CNdanlenfrdeiwjaptrusv

La traducción de lenguas indígenas debe ser para entender y no imponer 

  • Escrito por Mesa de Redacción
  • Publicado en Estilo

Por Jorge Rivas Navarro

México, 19 Jun .- La traducción y la interpretación, más allá del asistencialismo, significa la apertura de mundos nuevos, de lenguajes diversos y de renovación de pensamientos, afirmó el director del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), Juan Gregorio Regino.

Al inaugurar el Congreso Nacional de Traducción en Lenguas Indígenas señaló que la traducción en el contexto local y global es esencial en la comunicación, en la interacción, en el diálogo y en el entendimiento.

En el Antiguo Colegio de San Ildefonso, el funcionario indicó que lo anterior permite que muchos mundos se entrelacen, que muchas culturas se conecten y que a través de esta disciplina, arte u oficio, los pueblos enriquezcan sus formas de nombrar al mundo, ya que “la traducción nos acerca a entender el mundo, volverlo intangible y comunicable”.

Gregorio Regino subrayó que en México, “la experiencia nos dice que la traducción ha servido para reproducir el pensamiento occidental sobre las culturas indígenas, imponer ideas cristianas, sistemas de gobierno y visiones de desarrollo”.

Agregó que como herramienta colonial, ese ejercicio se ha caracterizado por la traducción de la lengua dominante a las lenguas subordinadas.

El titular del Inali indicó que la historia de expansión prehispánica, de conquista, de colonialismo, de nacionalismo y modernidad, ha significado trasladar el discurso de una cultura a otra, de traducir las ideas expresadas en un código “superior” a otro.

Por ello, señaló, el México moderno plantea diversos retos y un campo de oportunidades importantes, ya que el multilingüismo requiere de procesos bilingües equilibrados y armónicos, y de políticas lingüísticas policéntricas.

Comentó que desde la perspectiva de los derechos humanos y desde el ámbito institucional, la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas “nos plantea que la atención de los hablantes de lenguas indígenas en el país tiene que ser en sus propias lenguas”.

En el congreso, el ensayista, periodista y promotor cultural, Eduardo Vázquez Martín, señaló que hoy las transformaciones culturales de México pasan necesariamente por la visibilización y el reconocimiento del pensamiento crítico que se da dentro de las comunidades indígenas.

El también coordinador ejecutivo del Antiguo Colegio de San Ildefonso, dijo que este pensamiento no se puede entender sin el ejercicio de sus traductores, quienes tejen la posibilidad de sociedades multiculturales e interculturales.

Vázquez Martín subrayó que sin la traducción no es posible conseguir un México de convivencia desde la diversidad, ya que es a partir del ejercicio de los traductores como “podemos entendernos y comunicarnos, además de acercarnos diferentes maneras de ver el mundo”.

El congreso plantea el objetivo de generar un análisis retrospectivo de la traducción en lenguas indígenas en los ámbitos de los derechos humanos, estudios científicos y creación literaria, a fin de construir directrices que fortalezcan la profesionalización de este servicio.

Al evento asistió Natalia Toledo Paz, subsecretaria de Diversidad Cultural de la Secretaría de Cultura federal, en representación de la titular de la dependencia, Alejandra Frausto.

INFOMX/NTX/JRN/MSG

Reportajes

Imperio Alpha oferta “packs” de menores

Por Mesa de Redacción

Por Gerardo Avendaño México.- Videos y fotografías eróticos y pornográficos de menores de edad han sido...

Acaba leyenda negra del Penal del Topo Chico

Por Hugo Gutiérrez

Monterrey, 30 Sep .- Cerró oficialmente el Penal del Topo Chico, una de las penitenciarías...

Los rostros de los desaparecidos en la Ciudad de México

Por Ernesto Álvarez

México.- Braulio volvió de la escuela y, como hacía diariamente al caer la tarde, acudió al...

Una cata de ‘mota’ para difundir la cultura canábica

Por Ernesto Alvarez

México.- En la Ciudad de México se multiplican los espacios que defienden el uso lúdico...

Sequía en Cuatro Ciénegas por mala administración

Por Flor Goche

Cuatro Ciénegas, Coah.- Organizaciones ambientales e integrantes de la comunidad científica han alertado sobre el...

Cuando el silencio tomó las calles de la Ciudad de México

Por Yaremi Escobar

México.- En una ciudad que no duerme, donde la prisa, las marchas y el ruido estrujante...

Apuntan hacia una democracia menos onerosa

Por Lucía Calderón

* Presidente y académicos coinciden en necesidad de reducir presupuesto a partidos México.- Tanto el presidente...

Proyecto Chapultepec sin dirección ni rumbo

Por Luis Galindo

México.― En medio de cuestionamientos por no haber extendido una convocatoria pública a la comunidad...

Activistas en México: morir por una causa

Por Flor Goche

México.- El asesinato de activistas como mecanismo de represión perdura en México y el principal...